另外,近些年受经济下行、大规模减税降费、楼市土地市场低迷等影响,地方财政收入受到一定冲击,而刚性支出有增无减。在财政收支矛盾不断加大的背景下,地方政府也有更大的动力加强征管,查漏补缺,依法依规征收该征收的税费。当然,税务部门也要同时落实落细减税降费政策,坚守不收“过头税费”红线。
另外,7月份,装备制造业采购经理指数为50.3%,较上月下降1.1个百分点,仍保持在扩张区间。高技术制造业采购经理指数为50.6%,较上月下降0.3个百分点,连续6个月运行在扩张区间。新动能保持稳中有增,高质量发展稳步推进。
“今天在阅文,有100多个国家和地区的作家在共同创作网文,中国网络文学已经成为世界的网络文学。”阅文集团首席执行官兼总裁侯晓楠介绍,作为文化出海“新三样”的代表,网络文学已从内容出海、模式出海迈向“全球共创IP”的新阶段。
当原产于美洲的辣椒乘坐“马尼拉大帆船”抵达中国时,颠沛数月的西方商人可能不会想到,数百年后,这些以辛辣著称的蔬菜将与原产自欧洲的蚕豆在成都郫都区“相遇”,在日光与夜露催化下,酿造成誉满天下的郫县豆瓣,成就川菜味道美学的荡气回肠。
在一处精心打造的“样板间”,负责人王文艳点出门口的巧思:一道轻巧隔断上放着取餐篮筐,外卖骑手取餐止步于此,与内部操作区分离。隔断虽小,却像一道安全门,把可能的污染挡在外面。
同年问世的起点国际,是最早从事中国网文海外传播的平台之一。2018年,起点国际开通原创功能,越来越多海外用户从单纯的阅读者转变为创作者、翻译者,甚至IP共创者。截至2024年底,起点国际已上线约6800部中国网络文学翻译作品,培育46万名海外作家,累计访问用户近3亿,覆盖200多个国家和地区。
对于“吃多少”的问题,不同的人群因为劳动强度、生理状态不同,食物摄入量也不同。轻体力劳动人群,每天500克蔬菜、250克水果、300克牛奶、15克大豆、50克肉、50克鱼/虾、1个鸡蛋、250~400克主食比较合适。以上食物的量是以生重(烹饪前的食材重量)计算。劳动强度大的人群、孕妇、乳母等,可适当增加各类食物的摄入量。
对于改编,我既期待又担忧。由于语言不同,翻译是出海的关键。最初,我的作品被海外读者自发翻译,不同国家翻译的名字也不同。日本读者叫我Potato桑,法国、意大利读者叫我tiancantudou……网络文学翻译首先要研究所在国受众的阅读趣味,同时建立较为完备的语料库。《元尊》出海时,我们设置了统一的海外名称,但无法用法语翻译,最后用了拼音;日文版里,我们把“雀”翻译成“朱雀”、“龙”翻译成“天龙”,帮助读者理解。